Британскому суду пришлось прибегнуть к помощи машинного перевода для общения с обвиняемым в краже, так как действующие правила подбора переводчиков не позволили привлечь специалиста по литовскому языку, сообщает Law Society Gazette.
Ранее британский Минюст решил, что с целью сокращения расходов все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков у одного и того же агентства. В качестве единого поставщика переводчиков была выбрана компания Applied Language Solutions.
Как уточняется в сообщении, эта компания не смогла вовремя найти для магистратского суда города Ипсуич переводчика с литовского языка. Так как заказывать переводчиков у других фирм запрещено, а никто из сотрудников суда по-литовски не говорит, секретарю пришлось пользоваться системой автоматического перевода Google Translate.
Издание отмечает, что для того, чтобы сообщить обвиняемому информацию о дате и предмете следующего заседания, секретарь вбивал в систему английский текст, а потом от руки переписывал с экрана его дословный
перевод на литовский.
"Надеемся, он все понял", - сказал его адвокат обвиняемого, уточнив, что не уверен в этом, так как тоже не знает литовского.
В сообщении отмечается, что это уже не первый случай, когда суду не удается вовремя получить от агентства переводчика. Так, одному подозреваемому румынского происхождения пришлось переночевать в тюрьме из-за отсутствия переводчика, без которого суд не смог рассмотреть дело и отпустить мужчину. Кроме того, суды часто остаются недовольны уровнем профессиональной подготовки предоставляемых специалистов.
В свою очередь министерство юстиции отмечает, что знает о возникающих у судов претензиях к Applied Language Solutions и уже уведомило о них компанию. При этом сама фирма заявила, что принимает все необходимые меры для исправления ситуации.