Судебные переводчики Великобритании недовольны новым законом, регулирующим их работу
16 марта 2012 года
Судебные переводчики в четверг провели перед зданием британского парламента акцию протеста против нового закона, согласно которому все суды страны теперь обязаны заказывать переводчиков у одного агентства, сообщает BBC.
В соответствии с новым законом все суды Англии и Уэльса с февраля 2012 года должны заказывать переводчиков у одного и того же агентства, а не обращаться к фрилансерам. В качестве единого поставщика переводчиков была выбрана компания Applied Language Solutions. Британский Минюст рассчитывает, что закон позволит ежегодно экономить на переводчиках более 20 миллионов евро без ущерба качеству правосудия.
По словам представителей профсоюза переводчиков, принятие закона привело к резкому ухудшению условий их труда и сокращению гонораров, вследствие чего 60% членов профсоюза вообще отказались работать в судах. Из-за этого туда приходится направлять низкоквалифицированных специалистов, которые часто не справляются со своими обязанностями.
"Участники процессов рассказывают, что теперь вместо одного испуганного лица на скамье подсудимых они видят сразу два, одно из которых принадлежит растерянно молчащему переводчику", - отметила глава профсоюза и переводчик с нидерландского языка Маделин Ли.
По ее словам, сложившаяся ситуация не только вредит переводчикам, но и может привести к многочисленным судебным ошибкам. В связи с этим члены профсоюза требуют возвращения старых правил, позволявших судам пользоваться услугами фрилансеров.
Новый закон уже неоднократно вызывал нарекания со стороны прессы, судебной системы и юридического сообщества Великобритании. Критики новых правил недовольны уровнем профессиональной подготовки предоставляемых специалистов, а также частыми проблемами с поиском переводчиков с не самых распространенных языков.
В частности, суду в городе Ипсуич в марте этого года пришлось прибегнуть к помощи машинного перевода, так как новый закон не позволил вовремя найти специалиста по литовскому языку. В результате секретарь суда вбивал английский текст в систему автоматического перевода Google Translate, а потом от руки переписывал с экрана его дословный перевод на литовский.
Кроме того, незадолго до этого подозреваемому румынского происхождения пришлось переночевать в тюрьме из-за отсутствия переводчика, без которого суд не смог быстро рассмотреть дело и отпустить мужчину.
В свою очередь министерство юстиции отмечает, что новый закон позволит лучше координировать работу переводчиков и приглашать в находящиеся недалеко друг от друга суды и ведомства одного и того же специалиста, а не прибегать к услугам нескольких.
При этом ведомство знает о возникающих у судов претензиях к Applied Language Solutions и уведомило о них компанию. Представитель министерства уже отметил прогресс, которого фирме удалось добиться в решении возникших проблем, и упрекнул переводчиков в эгоизме и желании дальше наживаться на несовершенстве предыдущей системы оплаты их услуг, позволявшей получать трехчасовой гонорар даже за участие в пятиминутном заседании.